September 14th, 2011

Кремлевские толмачи

Опубликованный на сайте Кремля перевод на русский язык выступления
премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона во время визита в Москву
выполнен британской стороной в том виде и объеме, как это сделал
официальный переводчик делегации Великобритании, заявил во вторник
представитель пресс-службы президента РФ.

Западные СМИ написали, что из официального перевода речи Дэвида

Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского
саммита выпала его фраза о Грузии, однако на сайте британского премьера
эти слова есть. Присутствуют они и в тексте на английском языке на
кремлевском сайте. СМИ, учитывая отношения России и Грузии, разорванные
после признания Москвой независимости Южной Осетии и Абхазии, усмотрели в
этом некий умысел.

В пресс-службе пояснили, что по существующей практике расшифровка
слов гостя идет в двух вариантах - на его родном языке и расшифровка
перевода, выполненного для делегаций и журналистов официальным
переводчиком, приехавшим в составе зарубежной делегации, сообщает РИА
Новости.
Отсель

Ну что же.
Легко проверить.
Вот - стенограмма с сайта премьер-министра Великобритании.
Это - оригинал видео со словами Кэмерона.
Здесь - обрезанное видео.
В оригинале видно.
Как ведут себя Лавров и Медведев.
В той части выступления Кэмерона.
Когда он говорит о Грузии.

Кремлевская цензура - не новость.
В Совке это было само собой разумеющимся.
Проверить было невозможно.
Зрители потребляли то, что им давали.
Так были воспитаны несколько поколений.
Читателей "Правды".
Слушателей советского радио.
Потом - зрителей Центрального телевидения.

Нынешние чиновники - то самое поколение.
Которое врать не разучились.
А понять не могут, что сейчас поймать на лжи - легко.
Но упорно врут.